miércoles, 22 de septiembre de 2010

I Only Want To Be With You, Dusty Springfield, 1963


Aunque la veais con el aspecto propio de aquellas fotos ramplonas que se hacían vuestras esposas, novietas, madres... o incluso abuelas (a estas alturas, y desde hace tiempo, el público de las Píldoras ya no me permite reducir el discurso a los conmilitones treintañeros), no os dejéis engañar. Dusty Springfield es toda una de las figuras más emblemáticas del pop británico de los años sesenta.

Y, por cierto, no demasiado gazmoña, precisamente, contra lo que el aspecto que ofrecía cuando grabó el tema de hoy pudiera hacer creer. Por ejemplo, en pleno momento de éxito, a mediados de la mencionada década, se negó a ofrecer un concierto en Sudáfrica si no se admitían negros en su concierto: la cosa acabó en pleitos y como el rosario de la Aurora. Y, a principios de los setenta, en plena fiebre glam, se confesó bisexual. Al parecer, aún así, se quedó corta... realmente, era lesbiana.

Posiblemente, su tema más conocido sea aquel Son Of A Preacher Man, que Tarantino rescató con enorme fortuna en su Pulp Fiction. Sin embargo, la lista de hits de la británica, de nombre real Mary Isabel Catherine Bernadette O'Brien -toma ya-, fue bastante extensa hasta el advenimiento del fenómeno psicodélico.

Pero, con mucho, mi tema preferido de su repertorio es el que fue su primer single en solitario y también su primer gran éxito, este I Only Want To Be With You, de 1963. Puede parecer un tema pop intrascendental, pero el carácter que le imprimió Dusty Springfield lo convierte, a mi juicio, en una magnífica joya musical que, por más que la escuche, no me canso de disfrutar. Espero que a vosotros os pase lo mismo.

Dusty Springfield – I Only Want To Be With You (por Spotify)



Letra de la Píldora.

Hasta la próxima.

5 comentarios:

  1. ¿Quién la cantaba en castellano?

    ResponderEliminar
  2. Efectivamente, hubo una versión en castellano muy popular, aunque no vino de un grupo de aquí. En 1964, Les Surfs versionaron el tema en francés, y dos años después, en castellano, bajo el título de "Ahora te puedes marchar" (vamos, lo contrario del original, ja, ja). Por cierto, Les Surfs eran procedentes de... Madagascar. Toma castaña.

    ResponderEliminar
  3. que mujer más valiente! aún hace más hermosa la canción...

    ResponderEliminar
  4. Estoy completamente de acuerdo, ldes: tiene un carácter que no es frecuente en las canciones pop femeninas de la época. Si sólo hubiera sido una intrascedental cantante poppie, ¿la hubieran cogido los Pet Shop Boys (que la adoraban, como buena parte del colectivo gay por motivos obvios) para grabar con ellos todo un hit como lo fue "What I Have Done To Deserve This?". Genio y figura.

    ResponderEliminar
  5. Luis Miguel la cantó en castellano "Ahora te puedes marchar"

    ResponderEliminar